Перевод с эстонского языка на русский-особенности - Eesti.Spb Эстонцы в Петербурге |Яани Кирик |Estonians in Saint-Petersburg

Translator

 

 

 

 

 

 

 


Перевод с эстонского языка на русский - особенности


При переводе с эстонского следует учитывать, что этот язык не является индоевропейским языком, поэтому грамматика существенно отличается от грамматик большинства индоевропейских языков.
В эстонском языке почти полностью отсутствуют предлоги, поэтому эта столь привычная для индоевропейских языков часть речи заменяется при переводе иными конструкциями, например, послелогами, падежными формами существительного – в эстонском 14 падежей, соответствующие формы которых восполняют отсутствие предлогов:
в доме - majas
из дома - majast
до дома - majani и т.д.
При переводе на русский язык следует внимательно следить за соответствием русских предлогов и падежей эстонским падежам.
Страдательный залог в эстонском языке используется редко, вместо этого лучше построить фразу иначе, например, построить полное предложение с подлежащим и сказуемым либо использовать неопределённо-личный оборот.
Интересной особенностью эстонского языка является отсутствие категории грамматического рода, причём род не различается даже в местоимении 3 лица единственного числа – слово «tema» соответствует русским «он», «она», «они». Поэтому при переводе на русский язык грамматический род следует определять, исходя из контекста.
В эстонском языке нет категории будущего времени, она заменяется настоящим временем. При переводе на русский язык следует различать настоящее/будущее время в зависимости от контекста. В эстонском времени нет также различия совершенного и несовершенного вида глаголов. При переводе на русский язык следует исходить из контекста.
Отдельную сложность при переводе представляет словообразование путём сложения словооснов, которое очень распространено в эстонском языке подобно немецкому или шведскому языку. Поэтому при переводе на эстонский язык количество слов может оказаться меньше, чем на языке-оригинале: слово «lapsehoolduspuhkus» означает «пособие по уходу за ребёнком» и состоит из трёх компонентов – «lapse» («ребёнок») + «hooldus» («уход») + «puhkus» («отпуск»).
Кроме того, при переводе на русский язык и наоборот следует помнить, что при обозначении притяжательных отношений в эстонском языке порядок слов обратный: фраза «ettevõtte direktori auto» («автомобиль директора предприятия») в дословном переводе звучит как «предприятия директора автомобиль». Данная особенность представляет некоторую сложность при переводе сложных официально-деловых или научных текстов.
Также следует помнить, что при переводе с эстонского языка на русский и наоборот действуют определённые правила транскрипции эстонских имён собственных на кириллице и кириллических имён собственных на латинице.

 

 

Google+